Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm kia 09:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm kia 10:10

桑柔 8

維此惠君,
民人所瞻。
秉心宣猶,
考慎其相。
維彼不順,
自独俾臧。
自有肺腸,
俾民卒狂。

 

Tang nhu 8

Duy thử huệ quân,
Dân nhân sở chiêm.
Bỉnh tâm tuyên do,
Khảo thận kỳ tương.
Duy bỉ bất thuận,
Tự độc tỷ tang.
Tự hữu phế trường,
Tỷ dân tốt cuồng.

 

Dịch nghĩa

Vua này thuận theo nghĩa lý,
Thì được dân ngưỡng trông.
Biết giữ gìn lòng mình và mưu tính sáng suốt,
Và biết khảo xét cẩn thận những người trợ giúp mình.
Còn vua kia chẳng thuận theo (nghĩa lý),
Tự cho riêng mình là giỏi.
Tự mình có lòng dạ riêng tư,
Nên khiến cho dân đều cuồng loạn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]