Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Chu nam
參差荇菜、
左右流之。
窈窕淑女、
寤寐求之。
求之不得、
寤寐思服。
悠哉悠哉、
輾轉反側。
Sâm si hạnh thái,
Tả hữu lưu chi.
Yểu điệu thục nữ,
Ngộ mị cầu chi.
Cầu chi bất đắc,
Ngộ mỵ tư bặc.
Du tai, du tai!
Triển chuyển phản trắc.
Rau hạnh cọng dài cọng ngắn không đều nhau
Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu mà hái
Người thục nữ u nhàn ấy
Khi thức khi ngủ đều lo cầu cho được nàng.
Nếu mà không được
Thì khi thức khi ngủ đều tưởng nhớ
Tưởng nhớ xa xôi thay, tưởng nhớ xa xôi thay!
Vua cứ lăn qua trở lại mãi nằm không yên giấc.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/08/2005 01:17
Có 2 người thích
So le rau hạnh lơ thơ
Hái theo dòng nước ven bờ đôi bên
U nhàn thục nữ chính chuyên
Nhớ khi thức ngủ triền miên chẳng rời
Nếu cầu mà chẳng được người
Khi mơ khi tỉnh bồi hồi nhớ thương
Xa xôi trông nhớ đêm trường
Chiếc thân trằn trọc trên giường nào yên.
Muốn ăn rau hạnh theo dòng,
Muốn cô thục nữ mơ mòng được đâu.
Nhớ cô dằng dặc cơn sầu,
Cho ta dằn dọc dễ hầu ngủ yên.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyệt Ma ngày 12/07/2009 01:37
Có 1 người thích
So le rau hạnh mọc dài
Cô em ngắt hái ngọn ngoài ngọn trong
Yêu nàng anh những nhớ mong
Cầu mà chẵng được anh trông đêm ngày
Chao ôi là cái đêm dài
Băn khoăn trằn trọc thức hoài vì em.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi linhsan ngày 27/04/2012 03:43
Có 2 người thích
So le rau hạnh,
Tả hữu theo dòng.
Gái hiền yểu điệu,
Thức ngủ ước mong.
Cầu mà chưa được,
Thức ngủ nhớ nhung.
Lâu rồi, lâu rồi,
Trăn trở mấy vòng!
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/08/2017 08:05
So le rau hạnh ngắn dài
Gái hiền xinh hái dọc hai bên bờ
Thương nàng, thức ngủ đều mơ
Ước ao không được tương tư đêm ngày
Xa xôi lo lắng buồn thay
Nằm trằn trọc trở trăn hoài không yên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/02/2021 19:08
Rau hạnh ngắn dài cọng chẳng đều,
Hái bên tả hữu thuận dòng theo.
U nhàn thục nữ chính chuyên ấy,
Thức ngủ mong nàng để ý nhiều.
Nếu chẳng gặp người trong mộng ấy,
Thì khi thức ngủ nhớ thương đều.
Xa xôi mơ tưởng bao ngày tháng!
Giấc ngủ không yên nhớ diễm kiều.
Gửi bởi Trần Nguyễn Mai Kha ngày 05/07/2022 17:10
Rau hạnh bất xứng ngắn dài,
Muốn mà hái được, thuận tay đôi bờ.
Đêm dài trằn trọc thức mơ,
U nhàn thục nữ có chờ đợi ta.
Trị dân, trị quốc, trị gia,
Muốn mà thành sự, phải ta với nàng.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/10/2022 02:33
Rau hạnh rậm thưa
Thoăn thoắt đôi bờ
Gái xinh yểu điệu
Đêm tưởng ngày mơ
Không như ước nguyền
Thương nhớ ngày đêm
Xa xôi vời vợi
Trăn trở không yên