Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 01:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/09/2005 21:07

關雎 2

參差荇菜、
左右流之。
窈窕淑女、
寤寐求之。
求之不得、
寤寐思服。
悠哉悠哉、
輾轉反側。

 

Quan thư 2

Sâm si hạnh thái,
Tả hữu lưu chi.
Yểu điệu thục nữ,
Ngộ mị cầu chi.
Cầu chi bất đắc,
Ngộ mỵ tư bặc.
Du tai, du tai!
Triển chuyển phản trắc.

 

Dịch nghĩa

Rau hạnh cọng dài cọng ngắn không đều nhau
Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu mà hái
Người thục nữ u nhàn ấy
Khi thức khi ngủ đều lo cầu cho được nàng.
Nếu mà không được
Thì khi thức khi ngủ đều tưởng nhớ
Tưởng nhớ xa xôi thay, tưởng nhớ xa xôi thay!
Vua cứ lăn qua trở lại mãi nằm không yên giấc.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc thể hứng.
- sâm si 參差: dáng dài ngắn không đồng đều nhau.
- hạnh 荇: rau tiếp dư, rễ mọc ở đáy nước, lá màu đỏ tía hình tròn, đường kính hơn một tấc, nổi trên mặt nước. Hoặc tả hoặc hữu, vô định không thường, khi bên trái khi bên mặt lưu, thuận theo dòng nước mà hái lấy. Hoặc ngộ hoặc mỵ, không lúc nào là không, khi thức khi ngủ đều nhớ đến nàng.
- bặc 服: nhớ.
- du 悠: dài, xa xôi.
- triển 輾: lăn nửa vòng; chuyển 轉: lăn trọn vòng; phản 反: lăn qua lăn lại; trắc 側: lăn nghiêng. Đều là nói nằm không yên giấc.

Chương này nói vào lúc chưa cầu được nàng Thái Tự: rau hạnh cọng ngắn cọng dài không đều kia, phải thuận theo dòng nước sang bên tả sang bên hữu mà hái. Người thục nữ yểu điệu ấy, khi thức khi ngủ vua không quên lo cầu cho được nàng, vì nàng ấy với đức hạnh ấy trên đời không thường có vậy. Nếu cầu nàng mà không được thì không có ai phối hợp với vua để thành việc nội trị hoàn mỹ. Cho nên vua lo nghĩ sâu xa không xiết đến thế ấy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

So le rau hạnh lơ thơ
Hái theo dòng nước ven bờ đôi bên
U nhàn thục nữ chính chuyên
Nhớ khi thức ngủ triền miên chẳng rời
Nếu cầu mà chẳng được người
Khi mơ khi tỉnh bồi hồi nhớ thương
Xa xôi trông nhớ đêm trường
Chiếc thân trằn trọc trên giường nào yên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
224.27
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Muốn ăn rau hạnh theo dòng,
Muốn cô thục nữ mơ mòng được đâu.
Nhớ cô dằng dặc cơn sầu,
Cho ta dằn dọc dễ hầu ngủ yên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
63.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thị Hảo

So le rau hạnh mọc dài
Cô em ngắt hái ngọn ngoài ngọn trong
Yêu nàng anh những nhớ mong
Cầu mà chẵng được anh trông đêm ngày
Chao ôi là cái đêm dài
Băn khoăn trằn trọc thức hoài vì em.

Đắc nhất tri kỉ
Khả dĩ bất hận
64.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vô Danh

So le rau hạnh,
Tả hữu theo dòng.
Gái hiền yểu điệu,
Thức ngủ ước mong.
Cầu mà chưa được,
Thức ngủ nhớ nhung.
Lâu rồi, lâu rồi,
Trăn trở mấy vòng!

54.40
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

So le rau hạnh ngắn dài
Gái hiền xinh hái dọc hai bên bờ
Thương nàng, thức ngủ đều mơ
Ước ao không được tương tư đêm ngày
Xa xôi lo lắng buồn thay
Nằm trằn trọc trở trăn hoài không yên

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rau hạnh ngắn dài cọng chẳng đều,
Hái bên tả hữu thuận dòng theo.
U nhàn thục nữ chính chuyên ấy,
Thức ngủ mong nàng để ý nhiều.
Nếu chẳng gặp người trong mộng ấy,
Thì khi thức ngủ nhớ thương đều.
Xa xôi mơ tưởng bao ngày tháng!
Giấc ngủ không yên nhớ diễm kiều.

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nguyễn Mai Kha

Rau hạnh bất xứng ngắn dài,
Muốn mà hái được, thuận tay đôi bờ.
Đêm dài trằn trọc thức mơ,
U nhàn thục nữ có chờ đợi ta.
Trị dân, trị quốc, trị gia,
Muốn mà thành sự, phải ta với nàng.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rau hạnh rậm thưa
Thoăn thoắt đôi bờ
Gái xinh yểu điệu
Đêm tưởng ngày mơ
Không như ước nguyền
Thương nhớ ngày đêm
Xa xôi vời vợi
Trăn trở không yên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời