Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Chu nam
Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 01:15
關關雎鳩、
在河之洲。
窈窕淑女、
君子好逑。
Quan quan thư cưu,
Tại hà chi châu.
Yểu điệu thục nữ,
Quân tử hảo cầu.
Đôi chim thư cưu hót hoạ nghe quan quan,
Ở trên cồn bên sông.
Người thục nữ u nhàn,
Phải là lứa tốt của bực quân tử (vua).
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi _Don Luan_ ngày 04/11/2024 08:12
Quan quan chim cưu
Trên cồn bến sông
Thiếu nữ nhu mì
Quân tử chờ mong.
Gửi bởi hatdaumayman ngày 15/01/2013 20:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hatdaumayman ngày 15/01/2013 20:34
Con trống con mái chứ không phải là con sống con mái nhé bạn !
chính xác là con trống con mái Gù nhau bãi ngoài ..... gù nhau chứ không phải cùng nhau bãi ngoài ^^
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]