Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2015 14:42
喓喓草蟲,
趯趯阜螽。
未見君子,
憂心忡忡。
既見君子,
我心則降。
赫赫南仲,
薄伐西戎。
Yêu yêu thảo trùng,
Thích thích phụ chung.
Vị kiến quân tử,
Ưu tâm sung sung.
Kỳ kiến quân tử,
Ngã tâm tắc hàng.
Hách hách Nam Trọng,
Bạc phạt Tây Nhung.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:42
Rè rè châu chấu kêu vang
Cào cào đã nhảy dọc ngang khắp vùng
Khi chưa gặp được mặt chồng
Nhớ ai rười rượi tấc lòng xốn xang
Đến khi gặp được mặt chàng
Những điều khốn khổ lắng tan đáy lòng
Tướng quân Nam Trọng uy hùng
Hãy đi chinh phạt Tây Nhung kịp thời
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:42
Lào xào con dế nó bay,
Cào cào xao xác đó đây nhảy càn.
Bao lâu chưa giáp mặt chàng,
Lòng còn thấp thoáng muôn vàn âu lo.
Bao giờ mới thấy mặt cho,
Lòng ta lúc ấy cơ hồ mới yên.
Tướng quân Nam Trọng oai nghiêm,
Hãy còn chém giặc ở miền Tây Nhung.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/04/2021 18:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/04/2021 18:29
Sè sè châu chấu cánh vang,
Cào cào nhảy nhót dọc ngang khắp vùng
Mặt chồng chưa gặp khó mừng,
Lòng càng lo lắng nhớ chồng chẳng yên.
Đến khi gặp được chàng riêng,
Tâm ta nén xuống tan liền nổi lo.
Tướng quân Nam Trọng uy to,
Kịp thời chinh phạt cõi bờ Tây Nhung.