Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:28

豐 2

子之昌兮,
俟我乎堂兮。
悔予不將兮!

 

Phong 2

Tử chi xương hề!
Sĩ ngã hồ đường hề!
Hối dư bất tương hề!

 

Dịch nghĩa

Chàng trai đầy đặn cường tráng.
Đến chờ em ở trên nhà (nhưng lúc ấy em có tình ý khác, chẳng chịu đi theo).
Cho nên bây giờ em hối hận là đã chẳng đi theo đưa tiễn người ấy.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

xương: dáng thịnh tráng mạnh mẽ, đầy đặn.
tương: tống, đưa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Một chàng cường tráng đẹp trai,
Chờ em nhà chính đợi hoài uổng công.
Chẳng đưa chàng, hối hận lòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Chàng ấy thực hào hoa trang nhã,
Đứng đón em ở ngã nhà kia.
Tiếc thay em đã chẳng đi...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chàng trai cường tráng hào hoa .
Đến chờ em ở cổng nhà ngóng trông.
Nhưng em tình ý khác lòng,
Nên giờ hối hận chẳng mong tiễn người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Chàng trai tráng kiện làm sao!
Nhà trên đứng đợi đã bao lâu rồi
Tiếc thay em chẳng tiễn người…

Chưa có đánh giá nào
Trả lời