Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:28
子之昌兮,
俟我乎堂兮。
悔予不將兮!
Tử chi xương hề!
Sĩ ngã hồ đường hề!
Hối dư bất tương hề!
Chàng trai đầy đặn cường tráng.
Đến chờ em ở trên nhà (nhưng lúc ấy em có tình ý khác, chẳng chịu đi theo).
Cho nên bây giờ em hối hận là đã chẳng đi theo đưa tiễn người ấy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 20:28
Một chàng cường tráng đẹp trai,
Chờ em nhà chính đợi hoài uổng công.
Chẳng đưa chàng, hối hận lòng.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:52
Chàng ấy thực hào hoa trang nhã,
Đứng đón em ở ngã nhà kia.
Tiếc thay em đã chẳng đi...
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/03/2021 19:01
Chàng trai cường tráng hào hoa .
Đến chờ em ở cổng nhà ngóng trông.
Nhưng em tình ý khác lòng,
Nên giờ hối hận chẳng mong tiễn người.
Gửi bởi Mặc Am ngày 12/08/2024 13:46
Chàng trai tráng kiện làm sao!
Nhà trên đứng đợi đã bao lâu rồi
Tiếc thay em chẳng tiễn người…