Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 18:17
「弋言加之,
與子宜之。
宜言飲酒,
與子偕老。
琴瑟在御,
莫不靜好。」
Dực ngôn gia (ky) chỉ,
Dữ tử nga (nghi) chi.
Nghi ngôn ẩm tửu,
Dữ tử giai lỗng (lão)
Cầm sắt tại ngự
Mạc bất tĩnh hẩu (hảo).
Chàng bắn tên rất trúng (vào chim phù chim nhạn đem về),
Thì em lo những món ăn ngon, thích nghi với nhau cho chàng dùng.
Phải cùng uống rượu,
Và hẹn cùng chàng sống với nhau đến già.
Đàn cầm sắt đang hoà điệu để hầu tiệc chúng ta,
Thì yên tịnh và hoà hảo lắm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 18:17
Chàng bắn trúng chim phù chim nhạn,
Món thích nghi em rán nấu ngay.
Bữa ăn uống rượu cho say,
Hẹn nhau chung sống đến ngày tóc sương.
Hầu buổi tiệc du dương cầm sắt,
Thì an vui tương đắc hợp hoà.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:46
Được mòng chàng hãy đưa em,
Em nấu em nướng em đem dâng chàng.
Đôi ta chuốc chén hân hoan,
Trăm năm em muốn chu toàn tình ta.
Đôi ta cầm sắt hiệp hoà,
Đời ta thắm thiết, tình ta êm đềm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/03/2021 17:04
Bắn tên trúng đích nhạn, phù,
Thì em lo món hợp “gu” cho chàng.
Phải cùng uống rượu say tràn,
Đến già ước hẹn cùng chàng sống nhau.
Sắt cầm hoà điệu tiệc hầu,
An vui hoà hảo mong cầu trăm năm.