Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/10/2015 06:43
燕燕輕盈,
鶯鶯嬌軟,
分明又向華胥見。
夜長爭得薄情知?
春初早被相思染。
別後書辭,
別時針線,
離魂暗逐郎行遠。
淮南皓月冷千山,
冥冥歸去無人管。
Yến yến khinh doanh,
Oanh oanh kiều nhuyễn,
Phân minh hựu hướng hoa tư kiến.
Dạ trường tranh đắc bạc tình tri?
Xuân sơ tảo bị tương tư nhiễm.
Biệt hậu thư từ,
Biệt thì châm tuyến,
Ly hồn ám trục lang hành viễn.
Hoài Nam hạo nguyệt lãnh thiên sơn,
Minh minh quy khứ vô nhân quản.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/10/2015 06:43
Cử chỉ khoan thai
Dáng người yểu điệu
Rành rọt nhìn ta nàng khẽ bảo
"suốt đêm em chả ngủ, biết không?"
Xuân sớm để hồn ta ảo não
Lá thư từ biệt
Kỷ vật chia bào
Hồn em dường lẽo đẽo theo sau
Trăng tỏ Hoài Nam non giá buốt
Mơ màng đâu thấy bóng em đâu