Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/08/2015 06:15
燕雁無心,
太湖西畔隨雲去。
數峰清苦,
商略黃昏雨。
第四橋邊,
擬共天隨住。
今何許?
憑欄懷古,
殘柳參差舞。
Yến nhạn vô tâm,
Thái hồ tây bạn tuỳ vân khứ.
Sổ phong thanh khổ,
Thương lược hoàng hôn vũ.
Đệ tứ kiều biên,
Nghĩ cộng Thiên Tuỳ trú.
Kim hà hứa?
Bằng lan hoài cổ,
Tàn liễu sâm si vũ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/08/2015 06:15
Bắc nhạn tự nhiên
Ven hồ theo mây tung cánh vỗ
Mấy ngọn lam buồn
Về chiều mưa sắp đổ
Bốn nhịp cầu này
Giá cùng Quy Mông trọ
Biết sao đây buồn đứng tựa hiên
Nhìn hàng dương ủ rũ