Đăng bởi hongha83 vào 20/03/2025 20:08
Hörst du nicht die Quellen gehen
Zwischen Stein und Blumen weit
Nach den stillen Waldesseen,
Wo die Marmorbilder stehen
In der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
Weckend die uralten Lieder,
Steigt die wunderbare Nacht,
Und die Gründe glänzen wieder,
Wie du’s oft im Traum gedacht.
Kennst die Blume du, entsprossen
In dem mondbeglänzten Grund
Aus der Knospe, halb erschlossen,
Junge Glieder blühendsprossen,
Weisse Arme, roter Mund,
Und die Nachtigallen schlagen
Und rings hebt es an zu klagen,
Ach, vor Liebe todeswund,
Von versunk’nen schönen Tagen -
Komm, o komm zum stillen Grund!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 20:08
Bạn không nghe tiếng suối nguồn bảng lảng
Lượn giữa đá và hoa xa xa
Đến những hồ trong rừng xanh tĩnh lặng
Nơi nhiều tượng cẩm thạch đứng thành hàng
Trong cảnh trí cô đơn kiêu sa?
Từ trên núi dịu dàng lan toả xuống
Bóng đêm dần ngự trị huy hoàng
Đánh thức các bài hát xưa bao thuở
Và mặt đất lại trở nên bóng loáng
Như bạn thường tơ tưởng trong mơ
Bạn có biết bông hoa đâm chồi nở
Trên mặt đất loang loáng ánh trăng?
Từ trong nụ, chớm nửa phần hé mở
Các chi non trẻ vươn mình hoang sơ
Khoe môi đó, những cánh tay trắng
Và lũ chim sơn ca đang khuấy động
Và xung quanh vẳng tiếng than nao lòng
Ôi, vì yêu mà thương đau chết lịm
Về những ngày đẹp chìm đắm giữa dòng
Hãy đến, đến lòng đất lặng im!