Đăng bởi hongha83 vào 19/03/2025 21:15
Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!
Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften,
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.
Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die überm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 21:15
Sao trời rạng ánh hoàng kim nhấp nháy
Tôi đứng tựa bên cửa sổ mỗi mình
Và lắng nghe từ chốn xa vọng lại
Tiếng tù và trên miền đất yên bình
Trong tôi quả tim như đang bừng cháy
Rồi chợt âm thầm suy gẫm xa xôi:
Ồ, nếu ai mà cùng ta dã ngoại
Trong đêm hè rạng rỡ tuyệt vời!
Có hai bạn trẻ đồng hành háo hức
Tung tăng rong ruổi bên sườn đồi
Tôi nghe họ hát vang khi dạo bước
Dọc không gian yên tĩnh sóng đôi:
Họ hát về vực núi sâu chóng mặt
Nơi rừng cây xào xạc nhẹ nhàng
Về suối nguồn từ khe sâu trong mát
Đổ xuống vào đêm rừng mênh mang
Họ hát về tượng đá cẩm thạch trắng
Về vườn tược trên nền đá khô cằn
Trong tán lá vào chiều thành hoang vắng
Về nhiều cung điện dưới ánh trăng
Nơi các thiếu nữ trộm nghe bên cửa sổ
Khi tiếng đàn luýt tỉnh giấc vào đời
Và đài phun nước rì rào ngái ngủ
Trong đêm hè rạng rỡ tuyệt vời