Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude,
Tout dort sous les grands bois accablés de soleil
Où le feuillage épais tamise un jour pareil
Au velours sombre et doux des mousses d'émeraude.
Criblant le dôme obscur, Midi splendide y rôde
Et, sur mes cils mi-clos alanguis de sommeil,
De mille éclairs furtifs forme un réseau vermeil
Qui s'allonge et se croise à travers l'ombre chaude.
Vers la gaze de feu que trament les rayons,
Vole le frêle essaim des riches papillons
Qu'enivrent la lumière et le parfum des sèves ;
Alors mes doigts tremblants saisissent chaque fil,
Et dans les mailles d'or de ce filet subtil,
Chasseur harmonieux, j'emprisonne mes rêves
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/05/2008 19:17
Không có tiếng côn trùng hoặc tiếng ong bay
Tất cả ngủ dưới cánh rừng mệt lừ trưa nắng
Nơi tán lá dày sàng lọc ánh ngày
Giống như tấm nhung thẫm và êm của mảng rêu cẩm thạch
Thủng lỗ chỗ vòm lá tối tăm. Trưa lộng lẫy đi vòng
Và trên những hàng mi lim dim của tôi mê mệt ngủ
Ngàn tia chớp thoáng qua thành mạng lưới tươi hồng
Kéo dài ra và giao thoa qua bóng râm nồng đượm
Bay về phía tấm sa dệt bằng tia lửa
Một đàn bướm mong manh rực rỡ sắc màu
Say ngây ngất ánh trời và hương cây nồng đượm
Ấy là lúc những ngón tay run run của tôi giành lấy từng sợi một
Và trong những ô mắt vàng của tấm lưới tinh vi
Như người thợ săn hài hoà, tôi nhốt vào đó những giấc mơ