Le soleil sous la mer, mystérieuse aurore,
Éclaire la forêt des coraux abyssins
Qui mêle aux profondeurs de ses tièdes bassins,
La bête épanouie et la vivante flore.
Et tout ce que le sel ou l’iode colore,
Mousse, algue chevelue, anémones, oursins,
Couvre de pourpre sombre, en somptueux dessins,
Le fond vermiculé du pâle madrépore.
De sa splendide écaille éteignant les émaux,
Un grand poisson navigue à travers les rameaux;
Dans l’ombre transparente, indolemment il rôde;
Et, brusquement, d’un coup de sa nageoire en feu,
Il fait, par le cristal morne, immobile et bleu,
Courir un frisson d’or, de nacre et d’émeraude.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/05/2008 18:36
Mặt trời dưới biển khơi, bình minh hư ảo
Soi sáng rừng san hô A-bít-xanh
Rừng xáo trộn ở đáy sâu vũng ấm áp của mình
Loài động vật nở hoa cùng tươi xinh hoa thảo
Tất cả những gì do muối hay i-ốt tô màu điểm sắc
Rêu, rong xoã tóc, nhím biển, hải quỳ
Phủ tía sẫm một màu, thành hình vẽ uy nghi
Trên đáy ngoằn ngoèo tảng san hô mờ nhạt
Rực rỡ vẩy vây, tắt muôn tía nghìn hồng
Một chú cá to bơi uể oải ung dung
Giữa bóng tối trong veo, lá cành chen chúc
Và dùng chiếc vây nảy lửa, đột nhiên
Qua khối pha lê u tĩnh, xanh tuyền
Chú gây một chuyển rung hoàng kim, xà cừ, bích ngọc