Qu’il soit encourtiné de brocart ou de serge,
Triste comme une tombe ou joyeux comme un nid,
C’est là que l’homme naît, se repose et s’unit,
Enfant, époux, vieillard, aïeule, femme ou vierge.
Funèbre ou nuptial, que l’eau sainte l’asperge,
Sous le noir crucifix ou le rameau bénit,
C’est là que tout commence et là que tout finit,
De la première aurore au feu du dernier cierge.
Humble, rustique et clos, ou fier du pavillon,
Triomphalement peint d’or et de vermillon,
Qu’il soit de chêne brut, de cyprès ou d’érable ;
Heureux qui peut dormir sans peur et sans remords
Dans le lit paternel, massif et vénérable,
Où tous les siens sont nés aussi bien qu’ils sont morts
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Giường dẫu lót vải thô hay lụa gấm
Là mộ buồn hay tổ ấm yên vui
Đây người sinh ra, quần tụ, nghỉ ngơi
Nào trinh nữ, vợ chồng, già hay trẻ
Giường tử biệt hay là giường dâu rể
Được tẩy trần hay ban phước chở che
Đây bắt đầu cho tới lúc mất đi
Từ rạng sáng đến khi tàn ngọn nến
Giường mộc mạc, đơn sơ hay thầm kín
Hay vàng son, lộng lẫy sắc tươi hồng
Bằng sồi, bằng bách hay bằng gỗ phong
Gỗ thông dụng...đều nặng tình sâu sắc
Sung sướng thay những ai từng ngon giấc
Bình tâm và thanh thản ngủ trên giường
Giường cha ông vĩ đại, kính yêu thương
Nơi họ đã chào đời rồi nhắm mắt