Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 01/10/2016 22:53
悵望南徐登北固,
迢遙西塞望東關。
落日臨川問音訊,
寒潮惟帶夕陽還。
Trướng vọng Nam Từ đăng Bắc Cố,
Điều dao Tây Tái vọng Đông Quan.
Lạc nhật lâm xuyên vấn âm tấn,
Hàn triều duy đái tịch dương hoàn.
Buồn bã nhìn cảnh vật Nam Từ, nhìn lên núi Bắc Cố,
Xa xa thấy núi Tây Tái và ải Đông Quan.
Trời chiều, nhìn xuống bến sông xem có chuyện chi lạ,
Chỉ thấy nước triều lạnh đội mặt trời lặn trở lại.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/10/2016 22:53
Buồn Nam Từ nhìn lên Bắc Cố
Tây Tái xa, ải nhỏ Đông Quan
Nhìn sông chuyện lạ dò thăm
Chỉ dòng triều thuỷ lạnh căm chiều về.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/10/2016 07:30
Buồn ngắm Nam Từ lên Bắc Cố
Xa xa Tây Tái hướng Đông Quan
Bến sông chiều tối dò thăm chuyện
Con nước lạnh lùng nhuộm bóng dương
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/05/2018 23:51
Leo Bắc Cố Nam Từ ngóng sang
Xa xa Tây Tái ải Đồng Quan.
Buổi chiều nhìn xuống sông tìm hỏi
Triều lạnh ánh trời nhuộm nước loang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2022 11:57
Buồn trông Bắc Cố, qua Nam Từ,
Tây Tái, Đông Quan thấy tít mù.
Chiều xuống bến sông xem chuyện lạ,
Mặt trời lặn đội nước triều thu.