Đăng bởi hongha83 vào 20/02/2009 01:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/06/2019 23:03
山館長寂寂,
閒雲朝夕來。
空庭復何有,
落日照青苔。
Sơn quán trường tịch tịch,
Nhàn vân triêu tịch lai.
Không đình phục hà hữu,
Lạc nhật chiếu thanh đài.
Quán trên núi triền miên vắng vẻ
Mây nhàn tản sớm chiều trôi tới
Sân vắng như chẳng mong có được gì
Chỉ có hoàng hôn rọi chiếu nền rêu xanh
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/02/2009 01:23
Tịch mịch nơi sơn quán
Sớm chiều mây lượn quanh
Cảnh sân ngoài vắng vẻ
Bóng xế chiếu rêu xanh
Quán núi thường yên ả,
Sớm hôm mây lẻ qua.
Có gì ngoài sân vắng,
Rêu biếc ánh chiều tà.
Sơn quán mải quạnh hiu,
Mây nhàn viếng sáng chiều.
Sân ngoài, ôi vắng vẻ,
Nắng tàn, xanh sắc rêu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2016 15:11
Quán miền núi triền miên yên tĩnh
Sáng tới chiều mây lững thững trôi
Ngoài sân nắng xế chiều rồi
Tà dương lại chiếu trên chồi rêu xanh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/04/2016 20:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/04/2019 14:59
Đìu hiu quán núi lạnh lùng
Vần mây lờ lững bâng khuâng sớm chiều
Ngoài sân sau trước vắng teo
Nắng tà soi bóng làn rêu xanh dờn
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 22:58
Trên non nhà vắng vẻ
Hôm sớm bạn mây chơi
Sân trống nhưng chỉ có
Rêu xanh rõ mặt người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2022 11:18
Quán núi triền miên vắng vẻ thôi,
Mây nhàn tản sớm tới chiều trôi
Sân không chẳng muốn được điều gì,
Chỉ có hoàng hôn rêu chiếu soi.