Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 13:57
才見吳洲百草春,
已聞燕雁一聲新。
秋風何處催年急?
偏逐山行水宿人。
Tài kiến Ngô châu bách thảo xuân,
Dĩ văn yến nhạn nhất thanh tân.
Thu phong hà xứ thôi niên cấp?
Thiên trục sơn hành thuỷ túc nhân.
Mới thấy châu Ngô trăm hoa nở đón xuân,
Đã nghe én nhạn từ bắc tránh lạnh bay tới rồi.
Gió thu sao làm người ta mau già vậy?
Lại còn đuổi theo làm khổ người đi xa trên núi sông!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 13:57
Xuân Ngô châu hoa vừa chào đón
Én nhạn đà tới trốn lạnh rồi
Gió thu giục tuổi mọi người
Lại còn theo đuổi xa xôi lữ hành
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/04/2019 15:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 14:02
Vừa thấy Ngô Châu rợp sắc xuân
Đã nghe nhạn bắc tiếng kêu rân
Gió thu đâu vội xuôi năm hết
Còn đuổi theo người trải núi sông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2022 21:16
Châu Ngô mới thấy xuân trăm hoa,
Én nhạn đã nghe tránh lạnh qua.
Thu gió sao làm người già sớm?
Còn theo làm khổ người đi xa!