Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 13:53
欲逐淮湖上,
暫停魚子溝。
相望知不見,
終是屢回頭。
Dục trục Hoài hồ thượng,
Tạm đình Ngư Tử câu.
Tương vọng tri bất kiến,
Chung thị lũ hồi đầu.
Lòng muốn theo ra sông Hoài,
Lại tạm dừng ở lạch Ngư Tử.
Ngoái trông theo, biết rằng chẳng thấy được,
Nhưng cũng cứ ngoái đầu mãi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/02/2014 13:53
Lòng muốn theo ra sông Hoài thuỷ
Lại tạm dừng Ngư Tử lạch con
Ngoái đầu chẳng thấy vẫn dòm
Vẫn còn ngó mãi chiều hôm mới về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2022 11:07
Sông Hoài lòng muốn theo ra,
Tạm dừng Ngư Tử lạch xa dặm ngàn.
Ngoái đầu chẳng thấy trông sang,
Vân còn ngoái mãi thuyền càng đi xa.