Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 14:44
西塞雲山遠,
東風道路長。
人心勝潮水,
相送過潯陽。
Tây Tái vân sơn viễn,
Đông phong đạo lộ trường.
Nhân tâm thắng triều thuỷ,
Tương tống quá Tầm Dương.
Mây trên núi Tây Tái thấy xa xa,
Gió xuân thổi trên đường dài ông đi.
Lòng tôi như dòng nước,
Tiễn ông nơi bến sông Tầm Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 14:44
Mây non Tây mờ xa trông thấy
Gió xuân căng buồm đẩy thuyền đi
Lòng tôi dòng nước khác gì
Tầm Dương bến tiễn ông đi an bình
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/04/2019 15:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 14:03
Xa xa mây Tây Tái
Gió xuân thổi dặm trường
Lòng người hơn con nước
Đưa tiễn vượt Tầm Dương
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 23:06
Ải tây mây núi tít
Gió thổi bước đường trường
Lòng người hơn nước chảy
Đưa bạn đến Tầm Dương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2022 12:01
Mây trên Tây Tái thấy xa xa,
Vạn dặm ông đi xuân gió qua.
Lòng của con người hơn sức nước,
Tầm Dương bến tiễn ông xa nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2022 12:01
Mây trên Tây Tái thấy xa xa,
Vạn dặm ông đi xuân gió qua.
Lòng của con người hơn sức nước,
Tầm Dương bến tiễn ông xa nhà.