Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
Đăng bởi hongha83 vào 02/05/2022 15:30
同甲中人我二人,
遭逢有分值今春。
縱橫悲喜難爲說,
多少寒暄共寫真。
屯昧於時雖則別,
旅棲此地幸相鄰。
酒樽固是消聧隔,
最是吾年獨媚君。
Đồng giáp trung nhân ngã nhị nhân,
Tao phùng hữu phận trị kim xuân.
Tung hoành bi hỷ nan vi thuyết,
Đa thiểu hàn huyên cộng tả chân.
Truân muội ư thì tuy tắc biệt,
Lữ thê thử địa hạnh tương lân.
Tửu tôn cố thị tiêu khuê cách,
Tối thị ngô niên độc mị quân.
Người đỗ trong khoa thi đó hôm nay chỉ có tôi và ông hai người
Vừa ngày xuân này lại gặp gỡ nhau
Ngang dọc buồn vui khó nói lắm
Ít nhiều hàn huyên cùng bày tỏ
Vất vả với đời tuy có khác
Đến trọ đất này may mà gần nhau
Chén rượu vốn là dứt bỏ ngăn cách
Người mà tôi mến nhất chỉ có anh
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/05/2022 15:30
Khoa ấy bảng vàng, tôi với ông
Nhân duyên nay gặp giữa xuân nồng
Buồn vui tâm sự lời trong dạ
Nhiều ít hàn huyên tiếng đáy lòng
Dẫu khác bôn ba thời vất vả
May cùng gần gũi lúc long đong
Đã nâng chén rượu thôi ngăn cách
Quý nhất trong tôi một bạn đồng.