Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Đức Lương
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 19/04/2020 21:28
柳下柴扉靜,
漁家無四鄰。
日斜江上路,
何處獨歸人。
Liễu hạ sài phi tĩnh,
Ngư gia vô tứ lân.
Nhật tà giang thượng lộ,
Hà xứ độc quy nhân?
Dưới liễu cửa liếp vắng lặng,
Nhà chài bốn bên không láng giềng.
Tà dương chiếu trên con đường bên sông,
Ở chốn nào người trở về một mình?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/04/2020 21:28
Cửa tre dưới liễu lặng tờ;
Nhà chài bốn phía trọi trơ một mình.
Chiều tà trên lối sông xanh,
Lẻ loi hỏi bước độc hành về đâu?
Gửi bởi hongha83 ngày 15/07/2024 07:16
Dưới liễu im lìm cửa
Ngư gia quạnh bốn bề
Chiều tà đường cạnh bến
Chỉ một ai đâu về?