Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hoàng Sào
颯颯西風滿院栽,
蕊寒香冷蝶難來。
他年我若為青帝,
報與桃花一處開。
Táp táp tây phong mãn viện tài,
Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai.
Tha niên ngã nhược vi thanh đế,
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai.
Ào ào gió tây trong vườn trồng hoa cúc
Nhị tàn, hương lạnh, bướm khó bay qua
Năm tới nếu ta làm chúa xuân
Sẽ truyền cho hoa đào nở ở đây cùng một chỗ
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/05/2016 13:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/10/2018 15:09
Ào ạt gió thu lộng khắp vườn
Nhụỵ tàn hương lạnh bướm khôn vờn
Năm sau nếu được làm Thanh Đế
Truyền lệnh hoa đào đến nở chung
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 24/05/2018 15:50
Gió Tây ào ạt thổi vườn hoa,
Hương lạnh, nhị khô, bướm chẳng qua,
Năm tới cho ta làm chúa tể,
Hoa đào sẽ nở khắp vườn ta.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 24/07/2018 12:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 24/07/2018 12:46
Ào ạt gió tây thổi khắp sân
Nhuỵ tàn hương lạnh bướm không thân
Sang năm mà mỗ đây thành chúa
Để cúc đào kia nở chóng gần.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/11/2018 00:20
Vườn cúc gió tây ào ạt thổi
Nhuỵ hương lạnh lẽo bướm không qua
Năm sau nếu được làm hoa chúa
Báo trước khắp vùng đào nở hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2021 20:09
Gió tây ào ạt thổi vườn hoa,
Hương lạnh hoa tàn, bướm khó qua.
Xuân tới nếu ta làm chúa tể,
Sẽ truyền đào nở một lần ra.
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 29/01/2025 22:13
Ào ào gió hú thổi từ tây
Nhị buốt, hương phai nào bướm bay
Giá hoá xuân xanh, ta - chúa tể
Truyền đào chỉ nở ở nơi đây.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]