Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Đức Lương
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 20:13
久病無人問,
山間有佛醫。
閑階靴影畔,
向暖下床遲。
Cửu bệnh vô nhân vấn,
Sơn gian hữu Phật y.
Nhàn giai ngoa ảnh bạn,
Hướng noãn hạ sàng trì.
Ốm lâu không người thăm hỏi,
Trong núi chỉ có Phật là thầy thuốc chữa bệnh.
Thềm vắng, giày in bóng ở bên,
Bởi chỗ tình thân mà có thể xuống giường bước thong thả.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/07/2024 20:13
Cửa thiền ốm mãi không người hỏi
Rừng núi trông hoài có Phật thương
Thềm vắng bóng giày in lặng lẽ
Tìm nơi ấm áp chậm men giường.