Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Hoằng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 21:53
駿馬牽來御柳中,
鳴鞭欲向渭橋東。
紅蹄亂踏春城雪,
花頷驕嘶上苑風。
Tuấn mã khiên lai ngự liễu trung,
Minh tiên dục hướng Vị kiều đông.
Hồng đề loạn đạp xuân thành tuyết,
Hoa hạm kiêu tê thượng uyển phong.
Con ngựa tốt đi dưới hàng liễu trong hoàng cung,
Ra roi cho ngựa chạy về phía đông cầu Vị.
Vó ngựa màu hồng đạp tuyết trên đường thành ngày xuân,
Kiêu hãnh bạnh cằm hí vang trong gió vườn thượng uyển.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 21:53
Lính vũ lâm ngựa rong dưới liễu
Bỗng ra roi nước kiệu Vị cầu
Vó hồng đạp tuyết trắng phau
Hí vang thượng uyển trong bầu gió xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2021 07:07
Hàng liễu hoàng cung tuấn mã qua,
Ngựa phi cầu Vị về đông xa.
Ngựa hồng đạp tuyết xuân kinh khuyết,
Thượng uyển hí vang trong gió hoa.