Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Vanachi vào 28/01/2010 11:26
新年都未有芳華,
二月初驚見草芽。
白雪卻嫌春色晚,
故穿庭樹作飛花。
Tân niên đô vị hữu phương hoa,
Nhị nguyệt sơ kinh kiến thảo nha.
Bạch tuyết khước hiềm xuân sắc vãn,
Cố xuyên đình thụ tác phi hoa.
Năm mới sang vẫn chưa thấy chút vẻ tốt tươi,
Đầu tháng hai chợt kinh ngạc thấy cỏ nảy chồi.
Tuyết trắng ghét vì xuân tới muộn,
Cố xuyên qua cây trong sân làm những bông hoa bay.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Đầu năm chưa thấy chút màu tươi,
Kinh ngạc tháng hai cỏ nảy chồi.
Tuyết trắng chạnh lòng xuân tới chậm,
Lồng cây sân hoá rợp hoa bay.
Năm mới, màu tươi cứ lần khân,
Kinh ngạc tháng hai cỏ nẫy mầm.
Tuyết trắng tiếc rằng xuân đến muộn,
Làm hoa bay loạn xéo cây sân.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 12/02/2011 20:02
Năm sang chưa thấy vẻ non tươi,
Mới tháng Hai thôi cỏ nẩy chồi.
Tuyết trắng hiềm vì xuân sắc muộn,
Vờn cây sân trước làm hoa rơi!!
Gửi bởi PH@ ngày 11/01/2015 22:05
Chưa thấy tốt tươi năm mới này
Tháng hai cỏ mới nhú lạ thay
Tuyết trắng gét vì xuân đến muộn
Cố luồn cây sân hoá hoa bay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 15:07
Năm mới màu xuân chậm vẻ tươi
Tháng hai chợt sợ cỏ đâm chồi
Tuyết xuyên sân vắng buồn xuân muộn
Trắng một màu hoa lả tả rơi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/06/2016 05:55
Năm mới mà chưa trông thấy hoa
Tháng hai kinh ngạc cỏ đâm nha
Tuyết cũng động lòng xuân tới muộn
Tạo hoa bay trắng khắp cây nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2020 10:19
Năm mới cỏ cây chưa tốt tươi,
Tháng hai kinh ngạc cỏ đâm chồi.
Chạnh lòng tuyết trắng xuân về muộn,
Xuyên lướt cây sân tuyết trắng trời.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/06/2021 21:55
Năm mới mà chưa vẻ thắm tươi
Tháng hai mới lạ cỏ lên chồi
Lại hiềm tuyết trắng xuân sang muộn
Xuyên lá cây sân hoa khắp trời.