Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
一封朝奏九重天,
夕貶潮州路八千。
欲為聖明除弊事,
肯將衰朽惜殘年。
雲橫秦嶺家何在,
雪擁藍關馬不前。
知汝遠來應有意,
好收吾骨瘴江邊。
Nhất phong triêu tấu cửu trùng thiên,
Tịch biếm Triều Châu lộ bát thiên.
Dục vị thánh minh trừ tệ sự,
Khẳng tương suy hủ tích tàn niên.
Vân hoành Tần Lĩnh gia hà tại,
Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền.
Tri nhữ viễn lai ưng hữu ý,
Hảo thu ngô cốt chướng giang biên.
Ban sáng vừa mới dâng lên nhà vua một tờ tấu chương,
Buổi chiều đã bị biếm đi Triều Châu xa tám ngàn dặm.
Lòng chỉ muốn vì thánh triều sáng suốt trừ đi những sự tệ hại,
Dám đâu tiếc nuối tấm thân nhiều bệnh tật vào lúc cuối đời này.
Mây giăng ngang Tần Lĩnh nhà của ta ở nơi đâu,
Tuyết phủ kín Lam Quan ngựa không tiến lên được nữa.
Cháu từ xa tới đây ta biết chắc là có ý,
Muốn thu nắm xương tàn của ta bên bờ sông đầy chướng khí này.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2005 23:09
Sáng dâng tấu sớ trước thềm hoa
Chiều biếm Triều Châu vạn dặm xa
Thánh chúa những mong từ việc hại
Bệnh thần nào dám tiếc thân già
Mây che Tần Lĩnh nhà khôn thấy
Tuyết phủ Lam Quan ngựa khó qua
Cháu đến từ xa chừng có ý
Sông này thu nhặt nắm xương ta
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2005 23:10
Sớm dâng bản tấu vào cung khuyết,
Chiều đất Triều Châu bị biếm ra.
Muốn bỏ dị đoan cho đất nước,
Quản chi suy hủ tiếc thân già.
Mây ngang Tần Lĩnh, nhà đâu tá?
Tuyết phủ Lam Quan ngựa khó qua.
Hẳn cháu đến đây lòng đã định,
Chướng giang rồi nhặt nắm xương ta.
Gửi bởi Jakenlem ngày 14/11/2007 14:50
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Jakenlem ngày 14/11/2007 18:01
Buổi sớm tâu vua việc nước nhà
Tối đày Trào Huyện tám nghìn xa
Muốn vì triều chính can điều tệ
Sá nghĩ thân khô tiếc tuổi già
Tần Lĩnh mây che nhà chẳng thấy
Lam Quan tuyết phủ ngựa khôn qua
Biết vì thiện ý, mày tìm đến
Bên mé sông Hàn nhặt xác ta
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 09/04/2009 14:54
Sáng tâu vua chuyện triều đình,
Tối đày Trào huyện tám nghìn dặm xa.
Vì vua, dẹp lũ gian tà.
Thân tàn chẳng tiếc, tuổi già xót xa
Mây Tần che khuất quê nhà,
Lam Quan tuyết phủ, ngựa qua vó chồn.
Tìm ta, cháu đã có lòng,
Xương ta mục nát bên sông nhặt về.
Sớm đem việc nước tấu long nhan,
Chiều biếm Trào Châu xa dặm ngàn.
Muốn giúp thánh triều trừ điều tệ,
Chẳng nghĩ bản thân tiếc tuổi tàn.
Núi Tần mây phủ nhà đâu thấy,
Ải Lam tuyết ngập ngựa khó sang.
Cháu từ xa đến, lòng có ý,
Muốn nhặt xương ta, đến sông Hàn!
Gửi bởi Khoi Dinh Bang ngày 17/12/2009 14:29
Tương truyền:Thời bấy giờ không phải cứ đỗ Tiến sĩ là được làm Quan,do đó Hàn Dũ đã phải đem thơ văn của mình dâng lên các quan to có thế lực(như Tể Tướng Trịnh Dư Khánh,Bùi Độ...)qua sự phẩm bình đề bạt của họ:Hàn Dũ mới đươc kinh qua các chức Tịch Phủ,Tứ môn Bác sĩ...rồi thăng tới Trung thư Xá nhân.Khi Han Dũ làm Hình Bộ Thị Lang (cỡ Thứ trưởng bây giờ)ở Kinh về nhà mở tiệc thọ,có cháu là Hàn Tương đang đi tu tiên về mừng chú đoi câu đối:
Vân hoành Tần Lĩnh gia hà tại
Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền
Lúc ấy không ai hiểu nghĩa ra sao ?Cách đó ít lâu Hàn Dũ mắc tội can gián Vua Hiến Tông(806-821)v.v. rước xương Phật,phải giáng đi làm Thứ sử Triều Châu là nơi lam sơn chướng khí ,lói đi gồ ghề tuyết xuống đầy núi ,ngựa không thể bước lên được.Hàn và người nhà đang luống cuống trong rừng không tìm được lối ra thì tự nhiên thấy Hàn Tương xuất hiện>Tương bảo mọi người bỏ ngựa đi thuyền,nhắm mắt lại,Tương dùng phép lạ chỉ trong 1 giờ đã qua 8000 dặm.Bấy giờ Hàn Dũ mới nhớ đến vâu đối mà Hàn Tương tặng hôm lễ mừng thọ...Bài thơ này 2 câu 5+6 lấy nguyên văn câu đối của Hàn Tương.NK
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 23/04/2015 09:56
Sớ vừa buổi sáng dâng vương,
Chiều đày đi đến Triều Dương xa vời.
Vì vua trừ mối hại thôi,
Há đâu tiếc tuổi đương thời tàn sao.
Núi Tần, nhà ở nơi nào?
Ải Lam tuyết phủ, ngựa sao lên đường!
Cháu từ xa đến, chắc thương,
Bên bờ sông Chướng nhặt xương ta về...
Gửi bởi PH@ ngày 28/11/2015 14:45
Một phong tấu sáng nghĩa trung ta
Tối giáng Triều Châu tám nghìn xa
Mong vì thánh triều trừ tệ nạn
Dám lo suy bại tiếc thân già
Tuyết phủ Lam Quan ngựa chẳng vượt
Mây che Tần Lĩnh biết đâu nhà
Miền xa cháu lại chừng có ý
Chướng giang dễ nhặt nắm xương ta
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2016 19:07
Dâng lên vua tấu chương buổi sáng
Buổi chiều đà bị giáng Triều Dương
Giúp vua dẹp bỏ tệ đoan
Nào ngờ lãnh đủ thân tàn đi xa
Mây bao phủ khuất nhà Tần Lãnh
Tuyết ải Lam ngựa ngán vượt qua
Đường xa không quản giúp già
Biên thuỳ chướng khí xương ta gom giùm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 15:00
Dâng biểu lên vua mới sáng này
Tám ngàn dặm biếm buổi chiều nay
Bởi lo triều chính ngăn điều tệ
Đâu tiếc thân già ngại tuổi suy
Tần Lĩnh mây che nhà chẳng thấy
Lam Quan tuyết ủng ngựa không đi
Từ xa cháu đến vì ta nhỉ
Nhặt xác bờ sông ước có khi
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối