Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 20:46
池光天影共青青,
拍岸才添水數瓶。
且待夜深明月去,
試看涵泳幾多星。
Trì quang thiên ảnh cộng thanh thanh,
Phách ngạn tài thiêm thuỷ sổ bình.
Thả đãi dạ thâm minh nguyệt khứ,
Thí khan hàm vịnh kỷ đa tinh.
Mặt ao chậu quang đãng phản chiếu bầu trời xanh xanh,
Đổ thêm vài bình nước, những vòng sóng nhỏ vỗ nhẹ vào bờ.
Hãy đợi đến đêm khuya, khi trăng sáng đã lặn,
Thử xem có bao nhiêu ngôi sao lặn ngụp dưới đáy chậu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2014 20:46
Bầu trời xanh in ao quang đãng
Thêm nước vào sóng đánh nhẹ bờ
Chờ cho trăng sáng lặn mờ
Thử xem lấp lánh sao thưa in hình
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 31/10/2018 01:35
Ảnh trời ao sáng vẻ xanh xanh
Lại vỗ bờ thêm nước mấy bình
Đợi lúc đêm khuya trăng sáng hết
Thử xem lặn dưới mấy sao chìm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2020 16:50
Chậu ao quang đãng trời xanh,
Đổ thêm nước sóng vỗ quanh nhẹ bờ.
Đợi khuya trăng sáng lặn mờ,
Thử xem đáy chậu lặn giờ mấy sao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2020 17:07
Chậu ao quang đãng chiếu trời xanh,
Thêm nước sóng dâng vỗ nhẹ thành.
Đợi khuya trăng lặn mờ hư ảo,
Xem sao đáy nước được bao anh.