Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/02/2015 22:02
秋氣日惻惻,
秋空日凌凌。
上無枝上蜩,
下無盤中蠅。
豈不感時節?
耳目去所憎。
清曉卷書坐,
南山見高棱。
其下澄湫水,
有蛟寒可罾。
惜哉不得往,
豈謂吾無能!
Thu khí nhật trắc trắc,
Thu không nhật lăng lăng.
Thượng vô chi thượng điêu,
Hạ vô bàn trung dăng.
Khởi bất cảm thời tiết?
Nhĩ mục khứ sở tăng.
Thanh hiểu quyến thư toạ,
Nam sơn kiến cao lăng.
Kỳ hạ trừng tưu thuỷ,
Hữu giao hàn khả tăng.
Tích tai bất đắc vãng,
Khởi vị ngô vô năng!
Vẻ thu ngày càng buồn bã,
Trời thu ngày càng cao cao.
Trên cành cây không có ve sầu,
Dưới không có ruồi nhặng bu trên bàn.
Há ta chẳng cảm thời tiết hay sao?
Tai mắt đều thấy những thứ không thích.
Sáng sớm xếp sách lại,
Ngồi ngắm cây lăng trên núi Chung Nam.
Dưới cây này có dòng nước trong và mát mẻ,
Trong đó thuồng luồng có thể trong nước lạnh thả lưới.
Tiếc thay ta không được tới đó.
Há chẳng vì ta bất tài hay sao!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2015 22:02
Thu sắc ngày thêm một tịch liêu,
Trời thu mỗi bữa mỗi phiêu diêu.
Ve sầu thôi hát trên cành nữa,
Ruồi nhặng dưới bàn cũng hắt hiu.
Ta há không hay thời tiết xấu?
Mắt tai thấy thứ chẳng yêu nào.
Sáng ngồi xếp sách đâu ra đó,
Ngắm bóng lăng già Nam núi cao.
Dòng nước dưới cây này mát lạnh,
Giao long hẳn thả lưới giăng câu.
Tiếc thay không được về nơi ấy,
Chẳng phải tài mình kém cỏi sao?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/04/2016 06:17
Dáng thu càng ngày càng buồn bã
Trời thu ngày càng vẻ cao cao
Trên cành không có ve sầu
Dưới không ruồi nhặng lau nhau trên bàn
Há ta chẳng hiểu am thời tiết?
Tai mắt toàn hay biết thứ nhàm
Sớm mai xếp sách tĩnh tâm
Ngắm cây trên núi Chung Nam hỏi lòng
Dưới cây này có dòng nước mát
Trong đó thuồng luồng bắt cá ăn
Tiếc thay không được tới gần
Há vì ta đúng là anh bất tài?