Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 18:38
休垂絕徼千行淚,
共泛清湘一葉舟。
今日嶺猿兼越鳥,
何憐同聽不知愁。
Hưu thuỳ tuyệt kiêu thiên hàng lệ,
Cộng phiếm thanh Tương nhất diệp chu.
Kim nhật Lĩnh viên kiêm Việt điểu,
Hà liên đồng thính bất tri sầu.
Không còn chảy ngàn hàng lệ ở nơi quan ải xa cùng tận,
Cùng đi thuyền nhỏ trên dòng sông Tương trong.
Hôm nay vượn ở Lĩnh, chim ở Việt có kêu,
Cùng nghe nhưng không còn buồn (vì được tha rồi).
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 18:38
Nơi ải xa hết còn lệ rỏ
Trên sông Tương thuyền nhỏ cùng chèo
Chim rừng vượn núi có kêu
Cùng nghe mà chẳng còn khêu nỗi buồn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2020 20:20
Ngàn lệ ải xa đã không còn,
Cùng đi thuyền nhỏ dòng Tương trong.
Hôm nay Lĩnh, Việt vượn chim hót,
Buồn chẳng còn đâu nghe đã xong.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 21:12
Hết nghìn hàng lệ nơi biên ải
Cùng nổi sông Tương một lá thuyền
Chim Việt hôm nay với vượn Lĩnh
Cùng nghe thương vậy lại không buồn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/08/2021 10:20
Hàng lệ trời xa hết nhỏ rồi
Sông Tương cùng bạn chiếc thuyền trôi
Tai nghe vượn hót chim kêu mãi
Lòng có buồn đâu vẫn cứ vui