Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
雨後碧苔院,
霜來紅葉樓。
閑階上斜日,
鸚鵡伴人愁。
Vũ hậu bích đài viện,
Sương lai hồng diệp lâu.
Nhàn giai thượng tà nhật,
Anh vũ bạn nhân sầu.
Sau cơn mưa, rêu xanh phủ khắp nhà,
Sương xuống ngôi nhà lầu lá đỏ.
Buổi chiều an nhàn bước lên thềm,
Chỉ có con vẹt làm bạn chia sẻ nỗi buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Tạnh mưa ẩm đất xanh rêu
Hoa rơi lá rụng sương gieo trĩu cành
Lầu cao chiều vắng buồn tênh
Đôi chim oanh vũ bên mành líu lo
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 19:27
Tan mưa vườn phủ xanh rêu
Sương vương lá đỏ trên lầu nghiêng nghiêng
Chiều hôm cất bước bên thềm
Người cùng bạn với cánh chim giải lòng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 10:58
Sau mưa rêu xanh phủ
Sương xuống lầu lá đỏ
Chiều nhàn bước lên thềm
Buồn cùng vẹt than thở
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2021 16:29
Sau mưa, rêu phủ khắp nhà,
Lầu nhà lá đỏ sương pha trắng thềm.
Chiều hôm nhàn rỗi lên xem,
Người cùng làm bạn với chim giải buồn.