Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi Vanachi vào 10/11/2006 19:28
十二山晴花盡開,
楚宮雙闕對陽臺。
細腰爭舞君沉醉,
白日秦兵天上來。
Thập nhị sơn tình hoa tận khai,
Sở cung song khuyết đối Dương Đài.
Tế yêu tranh vũ quân trầm túy,
Bạch nhật Tần binh thiên thượng lai.
Mười hai ngọn núi quang đãng, hoa đã nở rộ
Hai cung vua Sở đối diện với Dương Đài
Ca nữ lưng thon tranh nhau múa, vua say khướt
Ban ngày binh Tần đến đánh như từ trên trời sa xuống.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/11/2006 19:28
Núi quang khắp chốn nở hoa
Hai cung vua Sở nhìn qua Dương Đài
Lưng thon tranh múa, vua say
Quân Tần hiện xuống đến ngay bên thành.
Mười hai non tạnh nở đầy hoa ,
Cung Sở, Dương Đài cửa ngó qua.
Vua uống say nhừ, eo nhỏ múa,
Binh Tần, trời xuống chỉ canh gà.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 17/11/2011 02:16
Hoa núi mười hai ngọn rộ khai,
Sở cung cổng khuyết đối Dương Đài.
Eo thon khoe múa, vua say ngất,
Trời xuống binh Tần đánh giữa ngày !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2016 07:24
Mười hai núi trăm hoa đua nở
Gần Dương Đài cung Sở tối ngày
Vũ công múa, vua khướt say
Quân Tần rạng sáng như bay tiến vào
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 20/05/2018 23:23
Mười hai ngọn núi hoa khoe màu
Cung Sở,Dương Đài đối diện nhau.
Eo nhỏ múa vua say ngất ngưởng
Binh Tần mới sáng tự trời vào.