半枕書懷

半天風雨半天晴,
旅況淒涼入夢醒。
吟客有神來色相,
情魔無力卻愁兵。
衾中半瘦風流骨,
榻上平分海角情。
一片無聊言不盡,
塵寰安得眼雙清。

 

Bán chẩm thư hoài

Bán thiên phong vũ bán thiên tình,
Lữ huống thê lương nhập mộng tinh.
Ngâm khách hữu thần lai sắc tướng,
Tình ma vô lực khước sầu binh.
Khâm trung bán sấu phong lưu cốt,
Tháp thượng bình phân hải giác tình.
Nhất phiến vô liêu ngôn bất tận,
Trần hoàn an đắc nhãn song thanh.

 

Dịch nghĩa

Nửa trời mưa gió, nửa trời tạnh quang
Tình cảnh ở quán trọ thê lương mê rồi tỉnh
Khách ngâm thơ có thần đến dáng vẻ
Ma tình không sức rụt vũ khí buồn
Lúc ngủ (trong chăn) thì hao nửa thân mình phong nhã
Khi “thức” (trên giường) thì chia đều biển ái ân
Một cảnh không hứng thú không tả hết
Cõi trần thường thích cả đôi mắt xanh.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Nửa trời mưa gió nửa trời thanh,
Đất khách thê lương mộng khó thành.
Bạn hát có thần cùng họp mặt,
Ma tình không sức đuổi sầu binh.
Trong chăn gầy nửa thân thanh lịch,
Trên chiếu chia đều phận nổi nênh.
Một nỗi mênh mông lời chẳng siết,
Cõi trần được mấy mắt đôi xanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nửa trời mưa gió nửa trời không,
Đất khách thê lương tỉnh mộng lòng.
Khách hát có thần cùng sắc tướng,
Ma tình không sức mất sầu binh.
Trong chăn gầy nửa phong lưu cốt,
Trên chiếu chia đều phận tha hương.
Một nỗi buồn thương lời chẳng hết,
Cõi trần sao được mắt trong xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nửa trời mưa gió nửa trời cao
Cảnh trọ thê lương tỉnh mộng đào
Khách hát có tài còn đẹp dáng
Ma tình không sức lại sầu đao
Trong chăn mất nửa người thanh mảnh
Trên chiếu chia đều nỗi khát khao
Một nỗi buồn tênh nào kể siết
Phàm nhân chẳng muốn trọn đôi sao?!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời