Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Hồ Xuân Hương » Hương đình cổ nguyệt thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 22/08/2008 07:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/01/2015 09:55
山海桑蓬古已來,
長途著腳乍關懷。
庭前象馬銀雙鎖,
宮裡衣冠玉一堆。
草木暗隨冬雪老,
江山還為昔人哀。
皇天有意開新運,
風捲紅塵拂劫灰。
Sơn hải tang bồng cổ dĩ lai,
Trường đồ trước cước sạ quan hoài.
Đình tiền tượng mã ngân song toả,
Cung lý y quan ngọc nhất đôi.
Thảo mộc ám tuỳ đông tuyết lão,
Giang sơn hoàn vị tích nhân ai.
Hoàng thiên hữu ý khai tân vận,
Phong quyển hồng trần phất kiếp hôi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/08/2008 07:40
Non biển cung tên trải mọi thời,
Đường dài dừng bước chợt quan hoài.
Ngựa voi sân trước đôi vòng bạc,
Áo mũ cung trong một đống ngời.
Sông núi còn vì người trước tiếc,
Cỏ cây ngầm với tuyết đông phai.
Cao xanh có ý sang tuần mới,
Bụi đỏ giông tràn sạch kiếp hôi.
Gửi bởi Vanachi ngày 22/08/2008 07:41
Non biển cung tên trước tới giờ,
Đường dài dừng bước chợt suy tư.
Ngựa voi sân trước đôi vòng bạc,
Áo mũ cung trong ngọc một gò.
Cay cỏ ngầm theo sương tuyết cỗi,
Núi sông còn mãi xót người xưa.
Cao xanh có ý xoay vần mới,
Gió cuốn hồng trần sạch bụi tro.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/06/2018 16:21
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/09/2020 16:53
Xưa nay hồ hải chí tang bồng
Dừng bước đường dài bỗng bận lòng.
Sân trước ngựa voi đôi bạc toả,
Trong cung áo mũ ngọc đôi bông.
Cỏ cây ngầm bám băng đông cỗi.
Còn giữ núi sông nhớ cổ nhân,
Khai vận trời xanh thêm ý mới,
Hồng trần gió cuốn sạch hôi thân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/04/2020 19:22
Cung tên non biển bao thời
Đường xa chợt bỗng quan hoài chuyện xưa
Trong cung mũ áo chất thừa
Trước sân voi ngựa đứng hầu một đôi
Non sông còn tiếc anh tài
Cỏ cây heo hắt bời bời tuyết đông
Trời xanh vận mới khai thông
Kiếp hôi gió giật mây vần cuốn đi