Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán » Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù)
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:48
没有冬寒憔悴景,
將無春暖的輝煌。
災殃把我來鍛鍊,
使我精神更健強。
Một hữu đông hàn tiều tuỵ cảnh,
Tương vô xuân noãn đích huy hoàng.
Tai ương bả ngã lai đoàn luyện,
Sử ngã tinh thần cánh kiện cường.
Không có cảnh mùa đông tiêu điều rét mướt,
Sẽ không có mùa xuân ấm áp huy hoàng;
Tai ương rèn luyện ta,
Khiến cho tinh thần ta càng thêm hăng hái.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Ví không có cảnh đông tàn,
Thì đâu có cảnh huy hoàng ngày xuân;
Nghĩ mình trong bước gian truân,
Tai ương rèn luyện tinh thần thêm hăng.
Gửi bởi hongha83 ngày 05/02/2017 09:07
Nếu không có cảnh đông tàn
Làm sao có được nắng tràn xuân tươi
Gian nan trên bước đường đời
Sẽ càng rèn luyện lòng người thêm hăng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/06/2020 15:59
Không có đông hàn ghê rét mướt
Nào đâu xuân ấm đẹp huy hoàng
Tai ương càng phải tăng rèn luyện
Chí khí ta thêm được vững vàng
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 30/07/2023 23:40
Nếu không có cảnh mùa đông tàn lụi
Thì đâu còn rực rỡ cảnh ngày xuân
Đôi tai ấy rèn luyện ta từng bước
Khiến tinh thần thêm hăng hái nhiều hơn.