落了一隻牙

你的心情硬且剛,
不如老舌軟而長。
從來與你同甘苦,
現在東西各一方。

 

Lạc liễu nhất chích nha

Nhĩ đích tâm tình ngạnh thả cương,
Bất như lão thiệt nhuyễn nhi trường.
Tòng lai dữ nhĩ đồng cam khổ,
Hiện tại đông tây các nhất phương.

 

Dịch nghĩa

Tính tình anh rắn rỏi và kiên cường,
Chẳng mềm và dài như lão lưỡi;
Trước nay vẫn cùng anh chung ngọt bùi, cay đắng,
Bây giờ phải xa nhau, người một phương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đắc Thọ

Cứng rắn như anh chẳng kém ai,
Chẳng như lão lưỡi dẻo và dài;
Ngọt bùi cay đắng từng chia sẻ,
Nay kẻ chân mây, kẻ cuối trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
64.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Dẻo dai lưỡi lão như không
Còn anh, cứng rắn liên thông khác thường
Mây trời cả cặp đều buông
Ngọt bùi cay đắng chịu thương cho mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời