Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán » Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù)
Đăng bởi Vanachi vào 17/07/2005 00:04
秋深無褥亦無氈,
縮脛弓腰不可眠。
月照庭蕉增冷氣,
窺窗北斗已橫天。
Thu thâm vô nhục diệc vô chiên,
Súc hĩnh cung yêu bất khả miên.
Nguyệt chiếu đình tiêu tăng lãnh khí,
Khuy song Bắc Đẩu dĩ hoành thiên.
Đêm cuối thu không đệm cũng không chăn,
Nằm co cẳng cong lưng vẫn không ngủ được;
Trăng soi khóm chuối trước sân càng tăng thêm khí lạnh,
Nhòm qua cửa sổ, sao Bắc Đẩu đã ngang trời.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Đêm thu không đệm cũng không chăn,
Gối quắp, lưng còng, ngủ chẳng an;
Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh,
Nhòm song, Bắc Đẩu đã nằm ngang.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 18/07/2005 00:05
Cuối thu chăn đệm cũng đều không,
Co quắp nằm mà ngủ chẳng xong;
Sân chuối trăng soi thêm lạnh lẽo,
Ngang trời, Bắc Đẩu hiện ngoài song.
Gửi bởi HA VUONG ngày 16/04/2013 19:41
Đêm thu không đệm cũng không trăng
Khó ngủ loay hoay mọi thế nằm
Trăng soi khóm chuối càng thấy lạnh
Ngoài song Bắc Đẩu đã ngang cằm.
Gửi bởi hongha83 ngày 06/02/2017 09:11
Cuối thu không đệm không chăn
Lưng còng, gối quắp, chẳng an đêm dài
Lạnh đầy, khóm chuối trăng soi
Nhòm song: Bắc đẩu giữa trời nằm ngang.
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày Hôm nay 00:19
Đêm thu không đệm không chăn
Co lưng quắp gối bất an đêm dài
Lạnh đầy sân chuối trăng soi
Ngoài song chòm Đẩu giữa trời nằm ngang.