Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán » Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù)
過果德時吃鮮魚,
過芭鄉時吃狗肉。
可見一般遞解人,
生活有時也不俗。
Quá Quả Đức thì ngật tiên ngư,
Quá Bào Hương thì ngật cẩu nhục;
Khả kiến nhất ban đệ giải nhân,
Sinh hoạt hữu thì dã bất tục.
Khi qua Quả Đức, ăn cá tươi,
Lúc qua Bào Hương, ăn thịt chó;
Thế mới biết bọn lính giải tù,
Cách sống có lúc cũng sành sỏi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Qua Quả Đức thì chén cá tươi,
Qua Bào Hương lại xơi thịt chó;
Cho hay bọn giải tù nhân này,
Cách sống đôi khi cũng sành đó.
Gửi bởi Toàn quyền đạo ngày 18/10/2017 10:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Toàn quyền đạo ngày 18/10/2017 10:37
Có 1 người thích
Kính gửi ban biên tập. tôi thấy phần chữ Nho trên trang ta sai nhiều quá. Ví dụ trên tiêu đề bài thơ lại là Ba hương câu nhục. Đệ giải nhân lại thành nghênh giải nhân, ở dưới cùng thì lại thành trĩ, chỗ gò cao???...Mong các bác xem xét. Tôi nghĩ trang ta nên có mục góp ý đính chính chữ Nho để phần này được chuẩn hơn.
Gửi bởi Vanachi ngày 18/10/2017 22:30
Rất cảm ơn bác đã tham gia góp ý về các chữ sai. Với bất kỳ sai sót nào, bác cứ góp ý trực tiếp dưới bài thơ đó là được, BQT sẽ có người sửa lại bác ạ.