Đăng bởi hongha83 vào 17/08/2008 00:33
移家雖帶郭,
野徑入桑麻。
近種籬邊菊,
秋來未著花。
扣門無犬吠,
欲去問西家。
報道山中去,
歸來每日斜。
Di gia tuy đới quách,
Dã kính nhập tang ma.
Cận chủng ly biên cúc,
Thu lai vị trước hoa.
Khấu môn vô khuyển phệ,
Dục khứ vấn tây gia.
Báo đạo sơn trung khứ,
Quy lai mỗi nhật tà.
Dời nhà lại mé ngoài thành quách tuy vậy mà
Đường lộ nhỏ dẫn vào nơi trồng dâu, ma đằng
Thấy bên bờ giậu mới vừa trồng hoa cúc
Thu đến còn chưa nở hoa
Gõ cửa không nghe tiếng chó sủa
Đành phải qua nhà hàng xóm mé tây hỏi thăm
Bảo là có chuyện đã đi vào núi
Mỗi trời lặn xuống mới quay về
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2008 00:33
Thành ngoài dời đến ở
Dâu mọc lối mòn qua
Cúc mới trồng ven giậu
Thu về chửa nở hoa
Cửa chào không tiếng chó
Chân bước hỏi bên nhà
Rằng: bác vào trong núi
Về khi bóng ác tà
Gửi bởi Vanachi ngày 04/01/2014 06:55
Dời nhà ở mé thành ngoài
Đường vào qua đám dâu đay chạy dài
Cúc giồng dọc giậu xanh tươi
Thu về hoa vẫn chưa khai trên cành
Gõ cửa ngoài chó lặng thinh
Sắp đi ghé hỏi sự tình nhà bên
Nói rằng vào núi thường quen
Mỗi ngày bóng xế tây hiên mới về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 06:55
Nhà dọn đi nhưng còn gần quách
Đường quê đi qua ngách dâu đay
Cúc trồng bên giậu gần đây
Thu về chưa thấy có ngày ra hoa
Gõ nơi cửa không nghe chó sủa
Toan ra về ghé phía tây nhà
Hỏi thăm mới biết đi xa
Mỗi ngày lên núi, chiều tà mới lui.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/05/2018 22:53
Ngoại thành dời nhà ở
Trồng dâu lối nhỏ vào
và trồng cúc bên rào
Thu về hoa chưa nở.
Gọi cửa không nghe chó
Bèn hỏi nhà phía tây
Đáp ông vào núi đó
chiều xuống mới về đây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2022 16:38
Dời nhà thành quách mé ngoài,
Đường vào lộ nhỏ dâu khoai, ma đằng.
Bên bờ hoa cúc mới tăng,
Thu về còn nhỏ chưa lần nở hoa.
Không nghe chó sủa gõ qua,
Đành qua hàng xóm hỏi nhà mé tây.
Bảo là vào núi mới đây,
Mặt trời lặn xuống mới quay trở về.