Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Nghê Toản
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/11/2018 15:16
坐看青苔欲上衣,
一池春水靄余輝。
荒村盡日無車馬,
時有殘雲伴鶴歸。
Toạ khán thanh đài dục thướng y,
Nhất trì xuân thuỷ ái dư huy.
Hoang thôn tận nhật vô xa mã,
Thời hữu tàn vân bạn hạc quy.
Ngồi nhìn rêu xanh muốn khoác áo mới
Nắng rớt lại nhạt nhoà trên ao nước xuân
Suốt ngày thôn vắng không tiếng xe ngựa
Thỉnh thoảng có mây thưa cùng hạc về
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/11/2018 15:16
Ngồi ngắm rêu toan đổi áo hè
Ao xuân chiều hắt nắng vàng hoe
Suốt ngày thôn vắng không xe ngựa
Thỉnh thoảng có mây sóng hạc về