Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2006 16:31
古人若不死,
吾亦何所悲。
蕭蕭煙雨九原上,
白楊青松葬者誰。
貴賤同一塵,
死生同一指。
人生在世共如此,
何異浮雲與流水。
短歌行,
短歌無窮日已傾。
鄴宮梁苑徒有名,
春草秋風傷我情。
何為不學金仙侶,
一悟空王無死生。
Cổ nhân nhược bất tử,
Ngô diệc hà sở bi.
Tiêu tiêu yên vũ Cửu Nguyên thượng,
Bạch dương thanh tùng táng giả thuỳ.
Quý tiện đồng nhất trần,
Tử sinh đồng nhất chỉ.
Nhân sinh tại thế cộng như thử,
Hà dị phù vân dữ lưu thuỷ.
Đoản ca hành,
Đoản ca vô cùng nhật dĩ khuynh.
Nghiệp cung Lương uyển đồ hữu danh,
Xuân thảo thu phong thương ngã tình.
Hà vi bất học kim tiên lữ,
Nhất ngộ không vương vô tử sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/11/2006 16:31
Người xưa ai không chết
Việc gì mình phải buồn
Trên Cửu Nguyên mưa khói tuôn tuôn
Tùng xanh dương trắng, hình hài ai đã đem mai táng
Sang hèn như nhau một nắm bụi
Tử sinh cách biệt một ngón thôi
Đời người dương gian đều thế cả
Chẳng khác gì nước chảy mây trôi
Đoản ca hành
Bài hát ngắn chưa xong mặt trời đà nghiêng bóng
Vườn Lương cung Nghiệp chỉ còn tên
Cỏ biếc gió thu cảm động
Sao không học theo Đại La Kim Tiên
Khi đã ngộ rồi tử sinh nào đáng kể.