Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
一封朝奏九重天,
夕貶潮州路八千。
欲為聖明除弊事,
肯將衰朽惜殘年。
雲橫秦嶺家何在,
雪擁藍關馬不前。
知汝遠來應有意,
好收吾骨瘴江邊。
Nhất phong triêu tấu cửu trùng thiên,
Tịch biếm Triều Châu lộ bát thiên.
Dục vị thánh minh trừ tệ sự,
Khẳng tương suy hủ tích tàn niên.
Vân hoành Tần Lĩnh gia hà tại,
Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền.
Tri nhữ viễn lai ưng hữu ý,
Hảo thu ngô cốt chướng giang biên.
Ban sáng vừa mới dâng lên nhà vua một tờ tấu chương,
Buổi chiều đã bị biếm đi Triều Châu xa tám ngàn dặm.
Lòng chỉ muốn vì thánh triều sáng suốt trừ đi những sự tệ hại,
Dám đâu tiếc nuối tấm thân nhiều bệnh tật vào lúc cuối đời này.
Mây giăng ngang Tần Lĩnh nhà của ta ở nơi đâu,
Tuyết phủ kín Lam Quan ngựa không tiến lên được nữa.
Cháu từ xa tới đây ta biết chắc là có ý,
Muốn thu nắm xương tàn của ta bên bờ sông đầy chướng khí này.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 21/10/2017 05:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin ngày 22/10/2017 00:04
Sáng dâng tờ sớ trước Hoàng Cung
Chiều bị Triều Châu tám vạn trùng
Lòng muốn vua trừ bao tác tệ
Thân già chẳng quản phút lâm chung
Mây giăng Tần Lĩnh nhà đâu nhỉ
Tuyết phủ Lam Quang ngựa ngập ngừng
Cháu có đến đây tìm chỉ thấy
Bên dòng chướng khí nắm tàn xương.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 25/05/2018 15:48
Buổi sáng vừa tâu bản tấu chương
Triều Châu, chiều đã phải lên đường
Những mong vua bỏ điều tai hại
Lại để mình lâm cảnh thảm thương
Tần Lĩnh mây giăng, nhà chẳng rõ
Lam Quan tuyết phủ, ngựa chùng cương
Cháu từ xa tới bên sông vắng
Chắc để tìm ta nhặt nắm xương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 31/10/2018 00:54
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 19/06/2021 09:55
Sáng vừa dâng sớ tới quân vương
Tối biếm Triều Châu vạn dặm đường
Vì chúa thánh minh trừ việc hại
Quản thân yếu bệnh tiếc năm trường
Mây che núi Lĩnh nhà đâu tá
Tuyết ngập ải Lam ngựa tiến ngừng
Biết cháu nơi xa có ý đến
Xương ta sông Chướng nhặt bên sông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2020 06:26
Ban sáng mới dâng tờ tấu bày,
Buổi chiều bị biếm Triều Châu ngay.
Lòng mong triều chính trừ điều hại,
Đâu tiếc tấm thân bệnh tật này.
Tần Lĩnh mây giăng nhà chẳng thấy,
Lam Quan tuyết phủ ngựa loay hoay.
Cháu từ xa tới ta đang hiểu,
Nhặt xác ta bên sông Chướng này.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/07/2020 16:37
Chầu sớm dâng thư dưới khuyết đường,
Chiều hôm giấy bãi đến Triều Dương;
Muốn trừ việc cũ đường tơ rối,
Dám tiếc thân này mái tóc sương;
Mây lấp núi Tần nhà khuất nẻo,
Tuyết đông cửa ải ngựa cùng đường,
Dặm xa lận đận ơn lòng cháu,
Có ý vì ta giữ đống xương.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]