Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 20:40
漠漠輕陰晚自開,
青天白日映樓臺。
曲江水滿花千樹,
有底忙時不肯來。
Mạc mạc khinh âm vãn tự khai,
Thanh thiên bạch nhật ánh lâu đài.
Khúc Giang thuỷ mãn hoa thiên thụ,
Hữu để mang thì bất khẳng lai.
Buổi chiều đang âm u vì sương mù bỗng tạnh ráo,
Mặt trời trên không xanh lơ chiếu lên trà đình tửu quán.
Khúc Giang đầy nước, cả ngàn cây bên bờ nở hoa thơm ngát,
Có lẽ ông bận việc chi nên không tới được?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2014 20:40
Trời âm u bỗng nhiên tạnh ráo
Tửu lầu trong nắng quái chiều hôm
Khúc Giang đầy nước, hoa thơm
Chắc ông bận việc nên khôn rời nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/11/2016 16:54
Chiều đậm mù sa dần rạng sắc
Trời xanh ánh nắng toả lâu đài
Khúc Giang nước biếc ngàn hoa nở
Chắc bận nên người chẳng tới đây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2020 15:00
Sương mù tạnh ráo chiều trong lành,
Đình quán mặt trời chiếu ánh xanh.
Thơm ngát Khúc Giang hoa bến nước,
Chắc ông bận việc tới không đành?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/06/2021 14:54
Ngày thoáng âm u chiều lại hửng
Trời xanh nắng trắng chiếu lâu đài
Nghìn cây hoa ngập nước sông Khúc
Có bận gì không chẳng đến chơi.