Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hàn Câu
君住江邊起畫樓,
妾居海角送潮頭。
潮中有妾相思淚,
流到樓前更不流。
Quân trú giang biên khởi hoạ lâu,
Thiếp cư hải giác tống triều đầu.
Triều trung hữu thiếp tương tư lệ,
Lưu đáo lâu tiền cánh bất lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Chàng ở lầu hoa bên bến sông
Thiếp nơi góc biển ngóng triều dâng
Tương tư lệ thiếp hoà theo sóng
Chảy đến lầu hoa nước bỗng dừng.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 04:00
Lầu chàng ở sát bến sông
Thiếp nơi góc biển những mong triều tràn
Lệ tương tư gửi sóng mang
Sóng trôi trôi đến lầu chàng hãy ngưng