Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hàn Câu
Đăng bởi Hà Như vào 02/01/2013 09:53
睡起昭陽黯淡妝,
不知緣底背斜陽。
若教轉盼一回首,
三十六宮無粉光。
Thuỵ khởi Chiêu Dương ảm đạm trang,
Bất tri duyên để bối tà dương.
Nhược giao chuyển phán nhất hồi thủ,
Tam thập lục cung vô phấn quang.
Ở cung Chiêu Dương ngủ dậy, phai nhạt trang điểm
Chẳng hiểu vì sao lại quay lưng lại với nắng chiều
Nếu chỉ một lát quay đầu lại nhìn
Ba mươi sáu cung không mầu phấn nào sánh bằng
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 03/01/2013 09:53
Chiêu Dương ngủ dậy điểm trang nhòa
Chẳng biết sau lưng ngoảnh ánh tà
Nếu để quay đầu nhìn chốc lát
Phấn mầu này dám đọ cung Vua
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2021 16:34
Chiêu Dương thức dậy, nhạt điểm trang,
Chẳng biết quay lưng chiều nắng vàng.
Nếu chỉ quay đầu nhìn chốc lát,
Phấn mầu nào sánh ánh cung quang.