Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Giả Vân Hoa
Đăng bởi hongha83 vào 21/08/2014 08:33
倚欄無語倍傷情,
鄉思撩人撥不平。
寂寞閒庭春又晚,
杏花零落過清明。
Ỷ lan vô ngữ bội thương tình,
Hương tứ liêu nhân bát bất bình.
Tịch mịch nhàn đình xuân hựu vãn,
Hạnh hoa linh lạc quá thanh minh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/08/2014 08:33
Tần ngần nương triện luống thương tình
Khôn dẹp lòng quê, ngán nỗi mình
Quạnh quẽ sân không, xuân lại muộn
Yên hoa tan tác hết Thanh minh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/02/2022 08:47
Tựa hiên không nói ngậm ngùi,
Tình quê lai láng bồi hồi nhớ nhung.
Đình không lặng lẽ cuối xuân,
Nát tan hoa hạnh, não nùng thanh minh.