Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Giả Vân Hoa
Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2014 08:53
一身憔悴對花眠,
零落殘魂倍黯然。
人面不知何處去,
悠悠生死別經年。
Nhất thân tiều tuỵ đối hoa miên,
Linh lạc tàn hồn bội ảm nhiên.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Du du sinh tử biệt kinh niên.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/08/2014 08:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 20/08/2014 08:54
Trước hoa vò võ một mình nằm
Vơ vẩn hồn bay những ngán thầm
Chẳng biết người xưa đâu vằng mặt
Cách xa bằn bặt biết bao năm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/02/2022 19:09
Dưới hoa vò võ một mình,
Vẫn vơ hồn mộng thảm tình xiết bao.
Người xưa giờ biết nơi nào,
Tử sinh cách trở làm sao hỡi trời!