Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 05:49
草色青青柳色黃,
桃花曆亂李花香。
東風不為吹愁去,
春日偏能惹恨長。
Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng,
Đào hoa lịch loạn lý hoa hương.
Đông phong bất vị xuy sầu khứ,
Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường.
Màu cỏ xanh xanh, màu tơ liễu vàng vàng,
Hoa đào đang tơi tả, hoa mận còn thơm.
Gió đông đã không giúp thổi cho hết phiền muộn,
Lại còn làm tăng thêm mối hận khi xuân về.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 24/05/2019 16:10
Sắc cỏ xanh xanh sắc liễu vàng
Hoa đào hoa lý rối màu hương
Gió xuân chẳng thổi cơn sầu hết
Chi để ngày xuân mối hận vương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2019 19:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 11:47
Màu cỏ xanh xanh sắc liễu vàng,
Hoa đào tơi tả, mận còn đang.
Gió đông không thổi bay phiền muộn,
Mối hận còn tăng xuân mới sang.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/09/2019 00:40
Xanh xanh màu cỏ liễu màu vàng
Phơi phới hoa đào mận toả hương
Buồn chẳng gió đông kia thổi hết
Ngày xuân sinh hận vẫn còn vương.
Cỏ cứ xanh xanh liễu cứ vàng
Đào bay loạn xạ mận bay hương
Gió đông chẳng giúp xua sầu được
Xuân tới càng thêm hận vấn vương
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 06:42
Liễu vàng cỏ biếc trông xa
Mận hoa thơm ngát, đào hoa tơi bời
Gió không thổi hết sầu đời
Còn tăng hận ý khi trời xuân sang
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]