Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 07:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/03/2006 03:18

題詩後

二句三年得,
一吟雙淚流。
知音如不賞,
歸臥故山秋。

 

Đề thi hậu

Nhị cú tam niên đắc,
Nhất ngâm song lệ lưu.
Tri âm như bất thưởng,
Quy ngoạ cố sơn thu.

 

Dịch nghĩa

Ba năm mới làm được hai câu,
Ngâm lên một tiếng, hai dòng lệ rơi không cầm được.
Người tri âm nếu không cùng thưởng thức,
Thì mùa thu sang ta về núi cũ nằm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Hai câu làm mất ba năm,
Một ngâm, lã chã hai hàng lệ rơi.
Tri âm nếu chẳng đoái hoài,
Trở về núi cũ, nằm dài với thu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Ba năm được hai câu
Ngâm nga, hàng lệ úa
Tri kỷ biết tìm đâu?
Thu sầu lên núi ngủ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Hai câu đằng đẵng ba năm thức
Ngồi đọc rưng rưng lệ ứa thầm
Tri kỷ, đâu còn ai thấu hiểu
Lên non thu ngủ, gối trăng nằm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
22.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Hai câu ròng rã ba năm
Rưng rưng ngấn lệ... sầu ngâm, tủi thầm
Ngậm ngùi vắng bóng tri âm
Thu về góc núi đêm nằm suy tư.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Jakenlem

Hai câu ba năm được,
Một ngâm đôi lệ rơi.
Bạn hiền như chẳng ngó,
Về nằm núi thu chơi.

Sinh hoạt bình phàm, tư duy giản phác, hành sự chân thành.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vươngthanh

Ba năm làm được hai câu
Ngâm lên dòng lệ u sầu tuôn rơi...
Tri âm như chẳng cảm lời
Thu về núi cũ ngắm trời mây bay...

Giòng thơ ai thả phiêu diêu
Một đời mãi nhớ tiếng tiêu hoạ đàn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hai vế, ba năm đặt,
Lệ giàn, mỗi lúc ngâm.
Tri âm như chẳng thưởng,
Núi cũ thu về nằm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pang De

Ba năm trời hai câu lên giấy
Khi ngâm lên lệ chảy hai hàng
Tri âm ví thử không màng
Quay về núi cũ thu sang ta nằm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Góp ý với bản dịch của Pangde

@ Pangde :Bài "tuyệt cú" này của Giả Đảo thực ra chẳng có gì đặc sắc về nghệ thuật Thơ ca,nhưng nó lại rất nổi tiếng "để đời" vì nó nói lên cái "khổ ngâm" của trường phái "thôi xao" mà Giả Đảo là Tổ sư.Xin mở ngoặc (ở ta có bài thơ "con cóc" rất kỳ cục nhưng lại bất hủ "để đời" ai cũng thuộc ?)-còn chữ "ngoạ"(nằm)mà dịch là "chơi" thì e rằng Pangde đã "bất thưởng" với Giả Đảo rồi !
 Giả Đảo có 2 câu thơ khá hay :

Quái cầm đề khoáng dã
Lạc nhật khủng hành nhân

(chim lạ kêu đồng trống
Nắng tắt hãi người đi)

Âu Dương Tu bình :"nỗi khổ sở,hãi hùng của người đi chẳng phải hiện ra ngoài lời đó sao ?"-từ cảnh mà đọc ra tình là vậy !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Góp ý với góp ý của Khoi Dinh Bang

@bác Khôi:

Bác Khôi thật chả khác bác Dũ năm nào, tiếc cái em chưa được đến một phần bác Đảo… hê hê. Bác nói chí phải, nhưng em bí vần nên dịch lại theo thể song thất lục bát. Cảm ơn bác nhiều.

Về nhận xét của bác về bài thơ này, em dù kiến văn còn nông nhưng cũng mạo muội nghĩ thế này. Cái điển “thôi xao” thì tất nhiên là hay rồi, nhưng tự bài thơ này cũng có ý vị riêng của nó. Nó tuy là “trực ý”, không mượn cảnh nói tình như cái tứ thơ (em hiểu “tứ”là cách diễn đạt) quen thuộc của Đường thi, nhưng cũng không thể xem thế là không nhã. Chả phải Trần Tử Ngang tiên sinh cũng chỉ bốn câu “trực ý” mà khiến thế nhân nghe xong phải rúng động tâm can đó sao? Thế thì liệu bác có thể cho là cả hai bài thơ của Giả Đảo và Trần Tử Ngang tự nó đều không có gì đặc sắc sao? Em cũng chưa hiểu lý do bác liên hệ đến bài thơ con cóc ở đây? :)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối