Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 10:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/04/2011 04:48

春行

去去行人遠,
塵隨馬不窮。
旅情斜日後,
春色早煙中。
流水穿空館,
閑花發故宮。
舊鄉千里思,
池上綠楊風。

 

Xuân hành

Khứ khứ hành nhân viễn,
Trần tuỳ mã bất cùng.
Lữ tình tà nhật hậu,
Xuân sắc tảo yên trung.
Lưu thuỷ xuyên không quán,
Nhàn hoa phát cố cung.
Cựu hương thiên lý tứ,
Trì thượng lục dương phong.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Người đi đi đã rất xa
Bụi theo vó ngựa chạy qua, vô cùng
Tình quê đất khách chiều buông
Màu xuân thấp thoáng trong vùng cỏ sương
Nước trôi qua trước điện không
Hoa bâng khuâng nở, dấu cung xưa tàn
Quê xưa nhớ đến muôn vàn
Bên hồ gió thổi mênh mang liễu buồn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Jakenlem

Cứ ruổi người đi khuất
Vó ngựa bụi chẳng cùng
Lãng tình chiều xiên bóng
Sắc xuân trong khói lung
Nước chảy qua quán vắng
Hoa nhàn nở giữa cung
Quê cũ muôn vàn nhớ
Ao xanh gió liễu tung

Sinh hoạt bình phàm, tư duy giản phác, hành sự chân thành.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đi, người đi khuất biệt,
Bụi vó ngựa khôn cùng.
Tình khách chiều nghiêng bóng,
Sắc xuân khói sớm bừng.
Nước trôi ngang quán vắng,
Hoa nở chốn tàn cung.
Ngàn dặm nhớ quê cũ,
Mặt hồ gió liễu rung !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Người đi đi mãi xa rồi
Bụi trần theo vó ngựa phi khôn cùng
Tình xa sau lúc chiều buông
Một trời xuân sắc khói lồng sớm mai
Nước xuyên quán vắng chảy dài
Cỏ hoa nhàn nhã mọc đầy cung xưa
Cố hương nghìn dặm nhớ nhà
Bờ ao dương liễu gió đùa xanh xanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người đi xa ùn ùn tấp nập
Bụi không ngừng theo ngựa soải đều
Nhớ nhà khi tắt nắng chiều
Dáng xuân sớm toả với nhiều khói sương
Quán lặng lẽ bên dòng nước chảy
Hành cung xưa hoa nở an nhàn
Quê hương xa cách dặm ngàn
Gió lay hàng liễu hoa vàng bờ ao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người đi đi mãi mãi xa,
Bụi trần theo vó ngựa qua vô cùng.
Tình nơi đất khách chiều buông,
Màu xuân thoáng khói sớm sương mây lồng.
Nước trôi qua trước quán không,
Hoa nhàn bung nở, cố cung nay tàn.
Quê xưa nhớ đến dặm ngàn,
Bên hồ gió thổi xanh mang liễu buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời