Đăng bởi Vanachi vào 14/11/2020 11:22
重陽節後明朝是,
鍾老登臺興轉高。
己信衰年彊酒力,
可容今日減詩豪。
眼前風景幾誰過,
身後經營徒自勞。
秖幸家園芳菊滿,
秋來佳色醉阿陶。
Trùng dương tiết hậu minh triều thị,
Chung lão đăng đài hứng chuyển cao.
Kỷ tín suy niên cương tửu lực,
Khả dung kim nhật giảm thi hào.
Nhãn tiền phong cảnh cơ thuỳ quá,
Thân hậu kinh dinh đồ tự lao.
Kỳ hạnh gia viên phương cúc mãn,
Thu lai giai sắc tuý a Đào.
Thời tiết sắp đến ngày trùng dương, buổi sáng sớm thật là sáng sủa,
Ông già họ Chung bước lên đài cao lấy làm hứng khởi.
Nghe nói thời xưa người ta bị suy lực thì càng phải tăng thêm nguồn rượu mạnh để che đậy cái yếu kém của mình,
Nay cũng muốn giảm bớt các nguồn thơ để có thể giữ vững được hình dung.
Ai có thể bỏ qua được những quang cảnh đang hấp dẫn trước mắt,
Chỉ biết phía sau ta là một sự kinh dinh đầy thử thách, mà tự ta phải làm chứ không thể ai khác.
May mắn cảnh gia viên ta đang xum xuê đầy những hàng cúc thơm như an ủi ta quanh ngày tháng,
Mỗi mùa thu về, sắc đẹp của ả Đào từng làm ai đó say đắm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/11/2020 11:22
Sáng sớm trùng dương gặp tiết lành,
Lên đài Chung lão hướng cao thanh.
Xưa tăng rượu mạnh vui cùng bạn,
Nay giảm thi hào bởi lợi danh.
Phong cảnh mặc ai vui trước mắt,
Kinh doanh dù mệt cũng cho mình.
Vườn thơm đầy các nhà may vận,
Thu đến ả Đào khoe sắc xinh.