15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/06/2017 14:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/11/2020 10:28

代黃梅杜氏寄贈

二月煙花珥水明,
風傳春信報新平。
百世心事忘言處,
萬里關河憶別情。
得路如今鵬健翼,
過橋何日馬諳程。
倚閭幸慰平安問,
松柏依依氣色榮。

 

Đại Hoàng Mai Đỗ thị ký tặng

Nhị nguyệt yên hoa Nhị thuỷ minh,
Phong truyền xuân tín báo tân bình.
Bách thế tâm sự vong ngôn xử,
Vạn lý quan hà ức biệt tình.
Đắc lộ như kim bằng kiện dực,
Quá kiều hà nhật mã am trình.
Ỷ lư hạnh uý bình an vấn,
Tùng bách y y khí sắc vinh.

 

Dịch nghĩa

Tiết tháng hai mùa hoa đang nở khắp, đôi bờ sông Nhị lóng lánh nước sáng,
Gió vi vút truyền đi khắp nơi, như báo tin xuân mới đến khắp mọi nhà, khắp nơi đều như có vẻ mới.
Nguồn tâm sự như chứa chất trăm đời, có cái mới thì nhớ mà làm cho cái cũ như bị quên đi, luôn luôn vò xé trong lòng.
Đường đi muôn dặm nước non xa xôi, muốn rót chén quan hà bên sông để nhớ tình ly biệt.
Chuyến đi hôm nay như chim bằng cất cánh vươn xa khắp nơi, lai gặp được đường may, chuyến bay đầy hứa hẹn,
Chuyến đi đường trường xa xôi, biết bao giờ và vào ngày nào thì con ngựa lại được bước qua chiếc câu quen thuộc này?
Ta cầu chúc người đi luôn luôn bình an và ta luôn luôn đứng tựa trước cửa nhà vì lòng còn chứa chất bao điều mong mỏi,
Cầu mong cho mọi người trong chúng ta vững vàng như cây tùng cây bách luôn luôn khởi sắc, đầy khí chất vinh hoa cho cả cuộc đời.


Hoàng Mai thuộc Thanh Trì, Hà Nội.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Bá Chí

Tháng hai sông Nhị trổ đầy hoa
Gió thổi tin xuân đến mọi nhà
Tâm sự trăm năm lời nguyện ước
Biệt tình muôn dặm chén quan hà
Chim bằng được lối vuơn cao cánh
Bóng ngựa qua cầu rong ruổi xa
Tựa cửa cầu mong an hảo sự
Cây tùng cành bách khí chan hoà

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng hai sông Nhị đầy hoa,
Tin xuân gió thổi đến qua mọi nhà.
Trăm năm âm sự ước qua,
Biệt tình muôn dặm quan hà chén vơi.
Chim bằng được lối vuơn cao,
Đường xa bóng ngựa qua cầu ruổi dong.
Tựa song hảo sự cầu mong,
Cây tùng cành bách khí trông chan hoà.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời